当前位置:首页 > 社会 > “哪吒”冲击奥斯卡!“急急如律令”的翻译竟是……

“哪吒”冲击奥斯卡!“急急如律令”的翻译竟是……

    2019-11-11 12:50:43发布 浏览1555次

“哪个茶”是什么意思

中国大陆电影

击中奥斯卡小金人!

电影艺术与科学学院(以下简称电影艺术学院)近日宣布,来自不同国家和地区的93部电影将参加第92届奥斯卡最佳国际电影奖,动画电影《魔鬼孩子来到世界》将代表中国大陆。

“水仙的魔鬼孩子来到世界”海报图片来源:东方ic

改编自水仙传说的水仙,因其感人的情节和高质量的视觉效果而广受好评,票房收入超过50亿元,在中国电影史上仅次于《狼侠2》。

除了《德仁的魔鬼孩子(The Devil Child of Naruhito)》将代表中国大陆之外,中国香港选择了动作片《两个世界中的禁毒》,中国台湾选择了浪漫喜剧《谁先爱他》参与评选。

“禁毒2天地之战”海报图片来源:东方集成电路

电影艺术学院今年4月将之前的最佳外语片更名为最佳国际电影,以更好地反映该奖项的国际代表性。

据悉,第92届奥斯卡金像奖将于明年2月9日在好莱坞杜比剧院举行。

资料来源:东方集成电路

既然我们在争夺奥斯卡最佳国际电影奖,我们如何翻译“哪一个恰恰”的台词来展示原始情节?

《奈良》北美预告片

从北美预告片来看,电影中一些具有中国传统文化特色的词语就是这样翻译的。

演示文件

恶魔的本性

甘昆圈内的钱坤环

卡斯塔亨制造了诅咒

闪电

一些经典台词的翻译也使外国观众在不同程度上更容易理解。

我负责。我情不自禁。我是自己命运的主人。

去你的。

忘记你的命运。

是魔鬼或仙女为我做了最后的决定。决定我是不朽还是恶魔的人是我。

我自己的生活是我自己的。我将对自己的命运负责。

以上几行的翻译没有引起太多反对。除了“操你”,一些网民认为“忘记你的命运”并不霸道,而澳大利亚翻译的“操你的命运”更接近原句的语气。

“去死吧……”;去死吧...:给(你、它等)。表示蔑视、愤怒等。

引起人们热烈讨论的是奥斯卡评委如何理解“像法律一样匆忙”?

国内网民一个接一个地使用他们的大脑,但是方向有点“偏离轨道”。

《人民日报》甚至直接“宣布”了一名网民的回答:

快速快速biu biu

在澳大利亚版本中,“快服从我的命令”被翻译成“快服从我的命令”,意思是“快听命令”,非常恰当。

读了这么多之后,你觉得这些台词的翻译怎么样?

来源:中国日报双语新闻


五百万彩票网 必赢亚洲 上海快三投注 湖南幸运赛车开奖结果 香港彩app

   上一篇:Costco里的上海优选伴手礼蝴蝶酥
   下一篇:《伦敦生活》“性感神父”曝新写真

© Copyright 2018-2019 last1m.com 椽子门户网站 Inc. All Rights Reserved.